Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Совместный проект сайта «Могу писать» и Елабужского института КФУ 

Миф У ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Бытует мнение, что дети, растущие в двуязычных семьях, начинают говорить позже своих моноязычных сверстников. Мол, малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу». Однако, специалисты утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Отчего же возникают такие сомнения?

Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.

В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.

Характерные черты билингвальной языковой личности

Понятие «языковая личность», образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность. Прежде всего под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения — по существу личность речевая. Под «языковой личностью» понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, — личность коммуникативная. И, наконец, под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре — личность словарная, этносемантическая.

20 стр., 9786 слов

Типологические особенности современного китайского языка

… исследовали китайский язык в различных направлениях, выявляли общие и отличные черты с другими языками. В настоящее время уже доказано, что китайский язык не принадлежит к чисто корневым языкам, а имеет признаки агглютинации. Китайский язык, как и …

Усвоение национальной языковой картины мира другого народа в свою очередь способствует формированию языковой личности, т.е. личности, не просто владеющей языком как кодом, а усвоивший нравы, обычаи, культуру – менталитет народа — носителя языка. Значит, усвоение национальной языковой картины мира двух народов в условиях активного билингвизма поможет формированию полноценной билингвальной языковой личности. Только билингвальная языковая личность, усвоившая языки в органической связи с культурой народов — носителей этих языков, в состоянии адекватно воспринять речь на разных языках.

отмечает в структуре языковой личности уровни :

— когнитивный ( в состав которого входит тезаурусный);

— поведенческий;

— этнокультурный.

Высшая степень двуязычия возникает тогда, когда говорящий признает родным второй язык. Неодинаково чаще всего функциональное распределение языков в той или иной сферах. Фактически билингвы используют каждый из языков, которыми владеют в различных социальных контекстах и не в состоянии использовать каждый из известных им языков во всех контекстах в равной степени.

Обучение иностранному языку в «Изюминках»

— Какие языки учат в вашем детском саду?

Анна Анчугова: Наши ребята изучают английский язык.

— Вы принимаете в детский сад готовых билингвов, которые уже говорят на двух языках? Или обычных русскоговорящих детишек, которые будут учить еще один язык?

Анна Анчугова: В наш детский сад ходят разные детки. И те, кто уже говорит на английском языке и те, кто только знакомится и познает второй язык.

— Как обеспечивается «билингвальность»? В садике работают носители языка? Или для детей проводятся уроки с разучиванием иностранных слов и песенок?

Анна Анчугова: В нашем детском саду есть два дня в неделю, когда педагог общается с ребятами только на английском языке, начиная с приветствия на крылечке и до самого вечера. Зарядка, завтрак, прогулка, обед, гигиена — все общение происходит на английском. Кроме того, у ребят в «английские дни» проходят языковые уроки, на которых детки вместе с педагогом изучают конкретную лексическую тему, играют, танцуют и поют. Еще мы приглашаем в гости носителей языка, но непосредственно педагогическую деятельность ведут профессиональные педагоги с педагогическим образованием.

— Как именно с детьми общаются на двух языках? Это делают разные воспитатели? Очень интересно как организован процесс.

Анна Анчугова: Дети общаются на разных языках с разными воспитателями. В нашем штате есть воспитатели и педагог-воспитатель английского языка. Он работает с детками два раза в неделю в «английские дни», в остальные дни ребята общаются с другими педагогами на русском.

— Если с детьми общается носитель языка, то как часто он приходит и как долго остается с детьми? А еще — из какой он страны?

Анна Анчугова: Примерно раз в три месяца к нам в гости приезжают иностранцы из разных стран. Как правило, гость общается с ребятами в течение первой половины дня. Например, к нам приезжал господин Балинт из Венгрии. Он живет в пригороде Будапешта, местечке под названием Халастелек. Ему 43 года, он инженер-программист, очень любит Урал и рок-музыку. Интересно, что даже у себя в Венгрии он слушает наше радио «Рок Арсенал» и переписывается с вокалистом и автором песен группы Blues Bastards, публицистом Николаем Шабуневичем. Когда-то у Балинта был совместный проект с Россией, так он попал на Урал, а теперь он просто иногда приезжает сюда к своим друзьям — родителям одного из наших воспитанников, и в один из своих визитов с удовольствием познакомился со всей группой наших малышей в «Изюминках».

— Восприятие чужого языка проходит эффективно, когда дети общаются со значимым носителем языка, к которому они привязаны и проводят с ним много времени. Обеспечивается ли это в вашем садике?

Читайте также:  Виды детского транспорта: что выбрать для своего малыша?

Анна Анчугова: Да, поэтому у нас в штате педагог-воспитатель, который с ребятами проводит много времени и общается только на английском языке.

— А если мои дети на самом деле билингвы, но английский тоже нам не помешает, можно ли прийти к вам? Есть ли в вашем заведении дети, которые осваивают 3 языка одновременно?

Анна Анчугова: Мы рады новым друзьям, на сегодня мы не встречались с такими детьми. Будем рады знакомству!

— Расскажите, пожалуйста, об образовании ваших воспитателей и других работников.

Анна Анчугова: Ведущие воспитатели и педагоги в нашем детском саду с высшим педагогическим образованием.

Наш педагог Ксения Беляева, которая ведет группу от 3,5 лет и старше, закончила Уральский Государственный Педагогический Университет, Институт педагогики и психологии детства.

Елена Талипова, педагог младшей группы, выпускница московского государственного гуманитарного университета им. Шолохова по специальности «педагог-психолог», а также свердловского областного музыкально-эстетического педагогического колледжа по специальности учитель музыки, музыкальный руководитель в детском саду, руководитель детского музыкального театра.

Педагог английского языка Мария Давыдова выпускница Челябинской Государственной Академии Культуры и Искусств, имеет международный преподавательский опыт по обучению детей дошкольного возраста английскому языку.

Также у нас есть преподаватель музыкальных занятий с двумя высшими образованиями: УрГУ и профильным музыкальным образованием, врач-педиатр, дерматовенеролог, выпускница Государственной Медицинской Академии Новосибирска, врач стоматолог-терапевт и детский терапевт, выпускница Уральской государственной медицинской академии факультета стоматологии по специальности стоматолог-терапевт, стоматолог-детский терапевт.

— До какого уровня владения иностранным языком вы хотите довести детей? Что они будут уметь к школе?

Анна Анчугова: Ребенок способен ориентироваться в языковой среде, выражать свои желания, вести беседу с носителем языка, чувствовать себя свободно в различных ситуациях и их решениях.

Бытует мнение о том, что у ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу». Однако, специалисты по развитию речи утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.

В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.

Формирование у ребенка двух языков одновременно — сложный процесс, требующий определенных условий. Поэтому от родителей требуется достаточно внимания и усилий, чтобы речевое развитие их детей проходило в возрастной норме.

Логопеды рекомендуют:

Бытует мнение о том, что у ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Не допускайте смешивания языков. Иногда родители, свободно общаясь друг с другом на разных языках, не замечают сами, как переходят в разговоре с одного на другой. Ребенок обязательно должен слышать правильную речь. В одном предложении — только один язык. «Закрепите» язык за носителем. В случае семьи это означает, что мама говорит с ребенком на одном языке, а папа — на другом. В такой ситуации у детей не возникает проблем с пониманием (в раннем возрасте — интуитивном), к кому на каком языке обращаться. Другой подход может подразумевать общение на разных языках в разных ситуациях. К примеру, дома — на одном, в садике (школе) — на другом. Важно, чтобы родители сами не создавали путаницы. Не переходите с ребёнком на иностранный язык дома, обязательно продолжайте говорить на родном вам языке. Создавайте нужную среду. Для того, чтобы язык стал родным, необходимо полноценное «погружение». Как и ребенку-монолингву, двуязычным деткам необходимо уделять время для сказок, песенок, колыбельных и детских игр, но уже на двух языках. Избегайте давления и стресса. Сам по себе билингвизм не является причиной возникновения речевых нарушений, однако может стать отягчающим фактором в случае каких-либо проблем. Речевой негативизм вызывается излишними ожиданиями родителей и повышенными требованиями. Справиться с этим может оказаться не так уж просто.

Читайте также:  Детская психосексуальность

На формирование речи ребенка огромное влияние оказывает среда. Для полноценного развития необходимо не только восприятие устной речи, но и освоение грамматических форм, умения читать, писать и правильно строить сложные речевые конструкции.

К примеру, если на одном языке происходит общение только с родителями, а на другом — в коллективе (садике, школе, на детской площадке, с друзьями), то «перевесит» та чаша весов, которая будет предлагать более активное развитие речи.

Иногда для того, чтобы сохранить второй язык, родителям приходится прикладывать дополнительные усилия — заниматься грамматикой, водить ребенка на специальные языковые курсы и мероприятия.

Преимущества

До недавнего времени, изучая билингвов, ученые отмечали только отрицательные стороны такой речевой ситуации. Однако в последние годы отношение к двуязычию сегодня сильно изменилось. Исследования показали, что дети-билингвы обладают следующими характеристиками интеллектуального и социального развития:

Преимущества
  • гибкое мышление;
  • восприимчивость к другим культурам;
  • легкая социальная адаптация в новом коллективе;
  • высокий уровень развития металингвистического восприятия;
  • умение выполнять несколько задач одновременно;
  • повышенный уровень фокусировки внимания;
  • дивергентное мышление.

Итоговая работа

ВАРИАНТ 1: Реферат на тему: «Юридические основания и общественно-политические тенденции к поддержке родных языков мигрантов в моей стране» или «Естественный билингвизм в моей стране. Даты и факты» (вторая тема преимущественно для стран с несколькими государственными языками). Возможно также реферирование CLIL (программы билингвального образования в ЕС.)

ВАРИАНТ 2: Разработка полной версии Календаря-портфолио дошкольника с учетом этнолингвокультурной специфики учащихся конкретного участника курса.

ВАРИАНТ 3: Документированное внедрение в образовательную деятельность участника одного из материалов, представленных на курсе (формы заявки на внедрение, мини-концепции и отчетного опроса можно получить у лектора).

ВАРИАНТ 4: Проведение тестирования своих учеников участником (при консультативной поддержке лектора курса и привлеченных специалистов).